Entry tags:
"София", подкасты
Хочу поделиться хорошим: например подкастами с радио "София" - http://radiosofia.ru/audio.html
Завели меня туда поиски программ Гергия Давыдова: у него есть замечательные рассказы о художниках, а на "Софии" выложены и "Московские прогулки".
Я только напала на это богатство, и начала с Натальи Трауберг.
Одна из программ: 2007 год, Наталья Леонидовна читает рассказы Вудхауза, рассуждает о смехе, красоте и старении, рассказывает о Елизавете Португальской.
"До 33-37 лет человек не очень отвечает за свое лицо и поступки (Н.Т. ссылается на ксендза, который говорил ей об этом), он еще не дошел до "главного перекрестка". Потому молодые лица обманчивы, а позже, если лицо неодухотворенное, то оно становится страшноватым".
Прочитала я и два отличных интервью с Натальей Трауберг.
Вот, что она говорит о переводчиках:
- Для перевода нужно вдохновение или это рутинная работа?
- Конечно, вдохновение необходимо. Переводчик отдает автору себя, полностью растворяясь в произведении. Если переводчик, образно говоря, не убьет в себе себя, как иконописец убивает в себе живописца, он не сможет работать. Почти никому это не удается, и я сама, переводя, больше пишу, чем перевожу. Есть несколько типов переводчиков. Например, те, кто в переводе утверждают скорее себя, а не автора, - таким был покойный Андрей Кистяковский, сейчас отчасти таков Владимир Муравьев. Андрей говорил: "У меня школа Жуковского: я пишу". Есть буквалисты. А есть те, о которых я говорила сначала, те, кто растворяется в произведении - Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Григорий Дашевский... наверное, Виктор Голышев. Когда читаешь Набокова в переводе Голышева, не веришь, что это написано по-английски, а не сразу по-русски. Последнее время мне нравится молодая переводчица Катя Доброхотова-Майкова: в переводе у нее удивительно нежная рука.
Людмила Улицкая о Наталье Трауберг:
Вероятно, одно из жизненных заданий Натальи Леонидовны заключается в том, чтобы предъявить нам, живущим в России во второй половине ХХ века, некую область, в которой счастливо соединяется относительный Восток с относительным Западом, православие и католичество, интеллект и вера, разум и чувство. Последние годы она читает лекции в Богословском институте, ведет большую работу в Российском библейском обществе, выступает по радио с передачей, которая называется "Окно в Европу". Это прекрасный цикл, но название его не вполне точное. Европа, окно в которую она открывает, имеет то же отношение к Европе географической, что Небесный Иерусалим к современному городу с его еврейско-палестинскими проблемами.
Завели меня туда поиски программ Гергия Давыдова: у него есть замечательные рассказы о художниках, а на "Софии" выложены и "Московские прогулки".
Я только напала на это богатство, и начала с Натальи Трауберг.
Одна из программ: 2007 год, Наталья Леонидовна читает рассказы Вудхауза, рассуждает о смехе, красоте и старении, рассказывает о Елизавете Португальской.
"До 33-37 лет человек не очень отвечает за свое лицо и поступки (Н.Т. ссылается на ксендза, который говорил ей об этом), он еще не дошел до "главного перекрестка". Потому молодые лица обманчивы, а позже, если лицо неодухотворенное, то оно становится страшноватым".
Прочитала я и два отличных интервью с Натальей Трауберг.
Вот, что она говорит о переводчиках:
- Для перевода нужно вдохновение или это рутинная работа?
- Конечно, вдохновение необходимо. Переводчик отдает автору себя, полностью растворяясь в произведении. Если переводчик, образно говоря, не убьет в себе себя, как иконописец убивает в себе живописца, он не сможет работать. Почти никому это не удается, и я сама, переводя, больше пишу, чем перевожу. Есть несколько типов переводчиков. Например, те, кто в переводе утверждают скорее себя, а не автора, - таким был покойный Андрей Кистяковский, сейчас отчасти таков Владимир Муравьев. Андрей говорил: "У меня школа Жуковского: я пишу". Есть буквалисты. А есть те, о которых я говорила сначала, те, кто растворяется в произведении - Анатолий Гелескул, Борис Дубин, Григорий Дашевский... наверное, Виктор Голышев. Когда читаешь Набокова в переводе Голышева, не веришь, что это написано по-английски, а не сразу по-русски. Последнее время мне нравится молодая переводчица Катя Доброхотова-Майкова: в переводе у нее удивительно нежная рука.
Людмила Улицкая о Наталье Трауберг:
Вероятно, одно из жизненных заданий Натальи Леонидовны заключается в том, чтобы предъявить нам, живущим в России во второй половине ХХ века, некую область, в которой счастливо соединяется относительный Восток с относительным Западом, православие и католичество, интеллект и вера, разум и чувство. Последние годы она читает лекции в Богословском институте, ведет большую работу в Российском библейском обществе, выступает по радио с передачей, которая называется "Окно в Европу". Это прекрасный цикл, но название его не вполне точное. Европа, окно в которую она открывает, имеет то же отношение к Европе географической, что Небесный Иерусалим к современному городу с его еврейско-палестинскими проблемами.